-
1 oor
♦voorbeelden:een goed oor hebben • avoir l'oreille justemet open oren luisteren • écouter de toutes ses oreillesmet rode oren, oortjes in iets lezen • être tout excité à la lecture de qc.met rode oortjes luisteren • écouter de toutes ses oreillesvoor het oor waarneembaar • perceptible à l'ouïeiemand de oren van het hoofd eten • manger comme quatredat gaat het ene oor in, het andere uit • cela entre par une oreille et sort par l'autrezijn oren niet geloven • ne pas en croire ses oreillesmijn oren gloeien • j'ai les oreilles rouges(geen) oren hebben naar, voor iets • (ne pas) être intéressé par qc.geen oren hebben • faire la sourde oreillezijn oor te luisteren leggen • écouter attentivementiemand de oren van het hoofd praten • assourdir qn. de parolesiemand de oren van het hoofd schreeuwen • écorcher les oreilles à qn.de oren voor iets sluiten • se boucher les oreilles pour qc.; 〈 figuurlijk〉 ne pas vouloir entendre qc.zijn oren zullen tuiten • les oreilles vont lui tinteriemand de oren van het hoofd vragen • accabler qn. de questionséén en al oor zijn • être (tout yeux) tout oreillesiemand aan de oren malen • casser les oreilles à qn.hij is nog nat achter de oren • si on lui pressait le nez il en sortirait du laitiemand iets in het oor fluisteren • chuchoter qc. à l'oreille de qn.iets in het oor, in de oren knopen • prendre bonne note de qc.gaatjes in de oren hebben • avoir les oreilles percéesknoop dat in je oren! • tiens-le-toi pour dit!slechts met één, een half oor luisteren • n'écouter que d'une oreillede kogels vlogen ons om de oren • les balles sifflaient à nos oreillesop één oor liggen • dormir〈 Algemeen Zuid-Nederlands〉 veel rond z'n oren hebben • avoir beaucoup à faire; 〈m.b.t. zorgen〉 avoir beaucoup de soucisiemand ter ore komen • arriver aux oreilles de qn.het is mij ter ore gekomen dat • j'ai appris quetot over de oren in de schulden zitten • être criblé de dettestot over de oren in het werk zitten • être débordé de travailtot over de oren verliefd zijn op iemand • être follement amoureux de qn.¶ iemand een oor aannaaien • rouler qn.iemand de oren wassen • frotter les oreilles à qn.〈 Algemeen Zuid-Nederlands〉 iemand de oren van de kop zagen • casser les oreilles à qn.hij heeft ze achter de oren • il est moins bête qu'on ne (le) croithet is op een oor na gevild • c'est comme si c'était fait→ link=potje potje -
2 mijn oren gloeien
mijn oren gloeien -
3 POTONIA
potônia > potônih.*\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro(M II 183v). Dyckerhoff 269." quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22." in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86" ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15." in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121." quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164." tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.*\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes)." mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105." in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88." îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75." in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.Sah 1927,105 = Sah2,74." in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170." in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23." moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.Sah 1927,182 = Sah2,124-125." ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.Sah2,99." ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.*\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit." in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.Cod Flor XI 155v = ECN9,170." totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138." in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152." tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.Acad Hist MS 238v = ECN9,134." ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.*\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux." nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos). -
4 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
5 rouge
I 1. adjcolère rouge — см. colère blanche
à rouges bords — см. à pleins bords
2. m II 1. f 2. advtrogne rouge — см. trogne enluminée
-
6 tirer
vtirer l'archet — см. conduire
tirer sa cosse — см. avoir la cosse
tirer sa coupe — см. faire la coupe
tirer à la fin — см. tenir à la fin
tirer profit de... — см. faire son profit de...
-
7 AHUITIA
âhuîtia > âhuîtih.*\AHUITIA v.t. tê-., devenir la tante de quelqu'un." cihuâtl in têâhuîtîz ", un femme qui deviendrait la tante (des enfants).Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164." quintlahtia, quimâhuîtia, têtlahtih, têâhuîtih ", il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169." in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Cette dernière forme suppose une forme têâhuiti > têâhuiti-. -
8 гореть
1) brûler viгори все (синим) огнем разг. — je passe l'éponge; je tire un trait2) ( излучать свет) être allumé3) ( быть в жару) avoir la fièvreу меня щеки горят — j'ai les joues brûlantes4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire vi5) ( краснеть)6) ( испытывать сильное чувство) brûler de qch••земля горит у него под ногами — le pavé brûle sous ses piedsработа горит в ее руках — avec elle le travail se fait tout seulне горит! ( не к спеху) — rien ne presse! -
9 гореть
1) brûler viде́рево легко́ гори́т — le bois brûle vite
в печи́ горя́т дрова́ — le bois brûle dans le poêle [pwal]
гори́т лес — la forêt brûle
гори́ всё (си́ним) огнём разг. — je passe l'éponge; je tire un trait
2) ( излучать свет) être alluméсве́чка гори́т — la bougie est allumée
3) ( быть в жару) avoir la fièvreу меня́ щёки горя́т — j'ai les joues brûlantes
4) (сверкать, блестеть) briller vi; luire viзвёзды горя́т — les étoiles brillent
его́ глаза́ горя́т — ses yeux sont pleins de feu
его́ глаза́ горя́т от ра́дости — ses yeux brillent de bonheur
5) ( краснеть)у меня́ щёки горя́т на моро́зе — j'ai les joues rouges de froid
у меня́ у́ши горя́т — j'ai les oreilles gelées
у меня́ лицо́ гори́т — j'ai le visage glacé
6) ( испытывать сильное чувство) brûler de qchгоре́ть жела́нием — brûler de désir
я горю́ от нетерпе́ния — je brûle d'impatience
••о́бувь гори́т на нём разг. — c'est un vrai brise-fer!
у меня́ душа́, се́рдце гори́т разг. — je suis tout retourné
земля́ гори́т у него́ под нога́ми — le pavé brûle sous ses pieds
рабо́та гори́т в её рука́х — avec elle le travail se fait tout seul
не гори́т! ( не к спеху) — rien ne presse!
* * *v1) gener. être en feu, être en incandescence, être tout en feu, flamber, s'allumer, cuire, allumer, brûler2) liter. brûler (чем-л.) -
10 ELPAN
êlpan, locatif sur êlli.Sur la poitrine, dans l'estomac, zone pectorale.Noter les graphies iyelchiquiuh et iyêlpanSchultze-Iena 1950,270 donne le substantif êlpantli - BrustDe même Grasserie 1903,141 estomac, poitrine.On trouve aussi cette forme avec le suffixe absolu dans Sah10,118.* à la forme possédée." têlpan ", à la poitrine.Est dit de l'embonpoint. Sah10,129." îêlpan ", sur sa poitrine - about its breast. Sah11, 19.Est dit de l'embonpoint. Sah10,129." in ihcuâc îelpan îyôllohpan quitlâlilia âtl in tîcitl in piltôntli ", quand la sage-femme place de l'eau sur la poitrine, sur le cœur de l'enfant. Sah6,205 (ijelpan)." ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157." quinpahxotlah îmêlpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan ", ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77." in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îâcolpan, in îêlpan, in îmetzpan ", les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149." in îêlpan in icuitlapan cemiztac ", sa poitrine, son dos sont tout blancs. Sah11,29.Décrit le pélican." in îêlpan tlîlcuicuiltic, ocelôcuicuiltic, ocelôcuicuiliuhqui ", sa poitrine est tachetée de noir, tachetée comme un jaguar, ocellée comme un jaguar - its belly is spotted with black, marked like an ocelot, blotched like an ocelot. Est dit de l'ocôtôchtli. Sah11,8." ic conêltehtequi in iêlpan ontlecuauhtlâxôc ", le feu nouveau s'allume dans la poitrine (de la victime) que (le prêtre) incise - then (the priests) slashed open (the captive's) breast. In his breast (cavity) the new fire was drawn. Sah7,28." inic tlaczatinemi in îêlpan ", elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60." îêlchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164." in âquin totonqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in têlpan in ihtic totlalhuayo ", celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175." in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81. -
11 NENEPILLI
nenepilli:Langue (l'organe).R.Andrews Introd 457.Esp., lengua (M).Angl., tongue. Sah11,56 et X. Décrite en Sah10,107.* à la forme possédée. " înenepil ", sa langue." tôtôtl înenepil ", langue d'oiseau. Sah11,56." cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,213." in îmenepil cuezalli tlatlatihuîtz ", sa langue en plumes rouges d'ara brûle - his tongue of flamming arara feathers which came (as if) burning. Décrit le xiuhcoatl. Sah9,65." mitzmînaz in tonenepil tepotzco ", il se saigne le dessous de la langue avec une lame d'obsidienne - the tongue is bled on the under surface with an obsidian blade. Sah10,147." huâlpotzâhui in înenepil iuhquin tlatla ", sa langue enfle c'est comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91." camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapahua, quìmotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amére mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue. Est dit de la racine de la plante ahahhuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165." ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz ", car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiinenepil).Form: sur pilli, morph.incorp. nene-tl.
См. также в других словарях:
Crapet à oreilles rouges — Crapet à oreilles rouges … Wikipédia en Français
Les Héros de l'Olympe — est une série de livres fantasy écrits par Rick Riordan en traitant de la mythologie grecque et romaine. Elle fait suite aux aventures du monde de Percy Jackson et de ses amis demi dieux. Le premier livre Le Héros perdu est sorti le… … Wikipédia en Français
Les merveilleuses — Incroyables et Merveilleuses Un Incroyable et une Merveilleuse … Wikipédia en Français
Les cent jours — Cent Jours Empire français Cent Jours ← … Wikipédia en Français
(les) trente points — qui constituent la beauté des femmes, sont, je cite d’après Brantôme: • Trois choses blanches: la peau, les dents et les mains. • Trois noires: les yeux, les sourcils et les paupières. • Trois rouges: les lèvres, les joues et les… … Dictionnaire Érotique moderne
Les Légendaires — Série Auteur Patrick Sobral Scénario Patrick Sobral Dessin Patrick Sobral Couleurs Patrick Sobral Genre(s) Fantastique Per … Wikipédia en Français
Les Aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur … Wikipédia en Français
Les aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur Edgar Allan Poe Genre … Wikipédia en Français
Les Petits Hommes Verts — Épisode de X Files Les Petits Hommes verts Titre original Little Green Men Épisode Saison 2 Épisode 1 Scénariste(s) Glen Morgan et James Wong … Wikipédia en Français
Les Petits Hommes verts — Épisode de X Files Les Petits Hommes verts Titre original Little Green Men Épisode Saison 2 Épisode 1 Scénariste(s) Glen Morgan et James Wong … Wikipédia en Français
Les Petits hommes verts — Épisode de X Files Les Petits Hommes verts Titre original Little Green Men Épisode Saison 2 Épisode 1 Scénariste(s) Glen Morgan et James Wong … Wikipédia en Français